lunes, 22 de diciembre de 2014

Hijo de la luna




      Tonto el que no entienda | Idiot qui ne comprend pas
      Cuenta una leyenda | Une légende raconte
 que una hembra gitana | qu'une femme gitane
                  conjuró la luna hasta el amanecer | a conjuré la Lune jusqu'à l'arrivée du soleil

                         Llorando pedia | En pleurant elle demandait 
                  que al llegar el día | que quand le jour arrivait
                desposar un calé  | se mariait avec un gitan

        Tendras a tu hombre | Tu auras ton homme
          piel morena | peau brunne
desde el cielo habló | du ciel a parlé
          la luna llena | la Lune plein
             pero a cambio quiero | mais en échange je veux
           el hijo primero | Le première fils
       que le enjendres a él | que tu aies avec lui

    Que quien su hijo inmola | Car qui son fils donne
            para no estar sola | pour n'être pas seul
     poco lo iba a querer | Peu lui aura aimé

            Luna quiere ser madre| La lune veut être mére
             y no encuentra querer que te haga mujer | et tu ne trouves une amour qui puisse te rendre femme
  dime luna de plata | Dis-moi lune d'argent
¿que pretendes hacer con un niño de piel? | Que prétends-tu faire avec un enfant en chair et en os?

Hijo de la luna | Fils de la lune

          De padre canela nace un niño | D'un père cannelle est né un enfant
       blanco como el lomo de un armiño | blanc comme le pelage d'une hermine
 con los ojos grises | avec les yeux gris
     en vez de aceituna | au lieu de vert olive
   niño albino de luna | fils albinos de lune

           Maldita su estampa | Maudite soit son arnaque
           este hijo es de un payo | ce fils est à quelqu'un d'autre
        y yo no me lo callo | et je ne le cacherai pas

Luna quiere ser madre| La lune veut être mére
y no encuentra querer que te haga mujer | et tu ne trouves une amour qui puisse te rendre femme
dime luna de plata | Dis-moi lune d'argent
¿que pretendes hacer con un niño de piel? | Que prétends-tu faire avec un enfant en chair et en os?

Hijo de la luna | Fils de la lune

          Gitano al creerse deshorado | Le gitan en se croyant déshonoré
                            se fue a su mujer cuchillo en mano | est allé chercher sa femme avec le couteau en main
"¿de quien es el hijo? | "de qui est-il le fils?
              me has engañado fijo" | certainement tu m'as trompé"
     y de muerte la hirio | et a mort il la blessa
                      luego se hizo al monte | ensuite il est allé ver les montagnes
           con el niño en brazos | avec l'enfant dans ses bras
           y allí le abandonó | et là il lui a abandonné

      Luna quiere ser madre| La lune veut être mére
       y no encuentra querer que te haga mujer | et tu ne trouves une amour qui puisse te rendre femme
dime luna de plata | Dis-moi lune d'argent
¿que pretendes hacer con un niño de piel? | Que prétends-tu faire avec un enfant en chair et en os?

Hijo de la luna | Fils de la lune

En las noches que haya luna llena | Les nuits où il y a la lune pleine
  será porque el niño esté de buenas | c'est parce que l'enfant est content
      y si el niño llora menguará la luna | et si l'enfant pleure la lune décroîtra
          para hacer una cuna |  pour lui faire un berceau






No hay comentarios.:

Publicar un comentario